==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོད་པ་དབང་བསྐུར་བཤད་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་པའི་སྔོན་དུ་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་གུ་དག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡོན་ནི་དབུལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་ནུས་པ་ནི་ནུས་པ་ལས་མ་འདས་པའོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་བས་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་གྱུར་ན་དད་པས་མཉེས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་དབུལ་ལམ། འོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་ཞེ་ན། བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དེ་རིག་པའི་ཕྱིར་སློབ་
དཔོན་རྣམས་སོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་མ་ཡིན་པས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔག་པར་བྱའོ། །བརྟེན་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་མེ་ཏོག་བབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གཟུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་བསྙེན་པར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་དམ་ཚིག་དྲིལ་བུའི་དབྱངས་དམིགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚལ་ཆེན་ནི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་དང་ཡི་གེ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཁའི་བུ་གའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེར་སློ

【汉语翻译】
第三章，讲述包含供养的灌顶仪轨。
第三章，讲述包含供养的灌顶仪轨。
在讲述了坛城的布置灌顶后，为了灌顶的弟子向导师奉献供养，宣说了第三章。然后说“修行者以所有事物，首先应令导师欢喜”。所谓“首先”，就是在制作坛城之前，用珍珠网、脚镯、臂钏、耳环、项链和手镯等装饰，用各种食物供养，使其欢喜之意。如果缺乏丰盛的供品，那么坛城、灌顶和供养是否可以省略呢？对于“修行者以所有事物”等，应理解为尽力而为，不超出能力范围。无论以何种方式供养导师，因其以信心使导师欢喜，都将成为巨大的供养。那么，是向制作坛城的人供养，还是向导师供养呢？说了“上师”等，其含义是：谁是导师，谁就是上师。为了了解那个事业，就是导师们。应理解为导师们和弟子们制作坛城等，而不是非导师和弟子的人来做。接着是“依靠后，抛掷花朵”等。对于“花朵落在何处坛城”等，如果想要详细了解坛城中的出现和进入等一切，就应当遵循坛城的大仪轨，好好地领受。对于最初进行修持，进入坛城的弟子们，从给予漱口木开始，到抛洒花朵为止，要了解他们具有资格，并且已经讲述了誓言铃声的意念。现在为了讲述秘密灌顶，说了“以大红三次念诵”等。所谓“大红”，就是大便等。念诵三次“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，以及“哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）”等字。明点是口中气孔的特殊之处。在那里

【英语翻译】
Chapter Three: Explaining the Ritual of Empowerment with Offerings.
Chapter Three: Explaining the Ritual of Empowerment with Offerings.
After explaining the arrangement and empowerment of the mandala, Chapter Three is spoken to enable the disciples receiving empowerment to offer gifts to the teacher. Then it is said, "The practitioner, with all things, should first please the teacher." The term "first" means that before creating the mandala, it should be adorned with a net of pearls, anklets, armlets, earrings, necklaces, and bracelets, and pleased with offerings of various foods. If there is a lack of abundant offerings, can the mandala, empowerment, and offerings be omitted? Regarding "The practitioner, with all things," it should be understood as doing as much as one can, not exceeding one's ability. No matter how one offers to the teacher, because it pleases the teacher with faith, it will become a great offering. Then, is the offering made to the one who creates the mandala, or to the teacher? It is said, "The Lama," etc., the meaning of which is: whoever is the teacher is the Lama. To understand that activity, they are the teachers. It should be understood that the teachers and disciples create the mandala, etc., and not those who are not teachers and disciples. Next is "Relying on it, discard the handful of flowers," etc. Regarding "Where the flowers fall in the mandala," etc., if one wants to know in detail all the appearances and entrances, etc., in the mandala, one should follow the great ritual of the mandala and receive it well. For the disciples who initially engage in practice and enter the mandala, from giving the tooth-stick to scattering flowers, one should understand that they are qualified, and the intention of the vow-bell sound has already been explained above. Now, in order to explain the secret empowerment, it is said, "With great red, recite three times," etc. The term "great red" refers to feces, etc. Recite three times "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）," and "Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）, Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）," etc. The bindu is the special feature of the mouth's aperture. There,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ལ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་པདྨའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབར་བ་ནི་ལན་གསུམ་བཟླས་པའོ། །ཐིག་ལེ་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །དེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དེས་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་གི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་ཁྲག་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་བསྟན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་པདྨ་དང་དྲི་ཆེན་ཞེས་གཞན་དུ་བཤད་ཅེས་དེ་ལྟར་རྒོལ་བ་ལ། ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུངས་གཞན་བསྟན་ཏེ། ཁྲག་ནི་པདྨ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མཚལ་ཆེན་ཝེད་ལ་སོགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྲག་ནི་པདྨ་དང༌། དྲི་ཆེན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁུངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་བྷ་ག་སྟེ། །བཙུན་མོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་བཞུགས་པ། །འདིར་ནི་གང་ཡང་དམ་ཚིག་གསུམ། །དེ་དག་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆུ་ནི་བཏུང་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བ་ཉིད་ཡིན། །གང་འདི་ཐམས་ཅད་བྱོས་ཤིག་ཅེས། །བསྒོ་བ་རྣམས་ནི་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དམ་ཚིག་བསླབས་པའི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེ་གོལ་གྱིས་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་དམིགས་ནས་ནི། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་སྔགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་གཏོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་གདོང་ཕྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །མིག་འབྱེད་པ་ཡི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །སྤྱན་ཀུན་མངའ་བས་འབྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ཕྱེ་བའི་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་གྱིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དེང་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །མིག་ཕྱེ་བའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང་ཞབས་ལ་འདུད་པ་དང༌། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་ཅི་ཞིག་བྱ

【汉语翻译】
阿阇黎也以“此乃汝之地狱水”等偈颂，显示授予誓言。秘密方面，还有其他说法。血称为莲花。身语意炽燃，念诵三遍。明点之自性存在于何处，即是明点，乃春季之时。以彼行事之意为，以莲花彼者执持明点于虚空飞翔者之面容。念诵红花三次，若如其声念诵血三次，为何又说莲花与大便，如此反驳者，为使了悟确定之义，故显示其他来源，即血说是莲花，如是红花威等，如是说。血既是莲花，又是大便，然如何转变成身语意之自性？为显示其他来源，世尊佛陀婆伽（梵文，Bhaga，bhaga，有福者），安住于妃女之生处，此处即是三誓言，彼等如来。如是等等。誓言之水乃饮用之物，从彼开始，汝即是持金刚者，所有这些都应做，所有教诲皆应坚守。如是等等，应引入已学习誓言之学徒。之后，以铙钹所说，观想坛城之主，以咒语帕ra谛扎班扎ra 霍（藏文音译，梵文天城体，Pratīccha vajra ho，梵文罗马拟音，Pratīccha vajra ho，接受金刚 吼），令学徒献花。献花之后，应如何对待学徒？之后，揭开面纱，展示坛城。如是等等说道，嗡 班扎ra 萨特瓦（藏文音译，梵文天城体，oṃ vajrasattva，梵文罗马拟音，oṃ vajrasattva，嗡 金刚萨埵）自身，乃开眼之方式，金刚眼乃无上者，以具一切眼者开启。如是等等。对开眼之学徒应如是说：子，汝以信仰之力，一同观看坛城，以咒语和手印加持，如今汝生于佛之种姓。如是等等，应如实展示坛城。开眼之后，应礼拜和顶礼双足，并从左侧绕坛城，之后，具信之学徒应作何事

【英语翻译】
The Vajra Master also shows the giving of vows with verses such as, "This is your hell water." In secret, there are other explanations as well. Blood is called a lotus. The blazing of body, speech, and mind is recited three times. The essence of that bindu, wherever it exists, is the bindu, which is the time of spring. The meaning of "do it" is that the lotus should hold the bindu on the face of the sky-flying one. If reciting red arsenic three times, just as it sounds, shows reciting blood three times, why then is it explained differently as lotus and feces? To refute such an argument, in order to realize the definitive meaning, other sources are shown, namely, blood is said to be a lotus, likewise red arsenic, veda, and so on. Even if blood is both lotus and feces, how does it transform into the nature of body, speech, and mind? To show other sources as well: "The Blessed One, Buddha Bhaga (Sanskrit, Bhaga, bhaga, Blessed One), dwells in the birth place of the consort. Here are the three vows, those are the Thus-Gone Ones." And so on. The vow water is to be drunk. From then on, you are the Vajra Holder. Do all of this, and keep all the instructions firm. And so on, the student who has learned the vows should be introduced. Then, as said by the hand drum, visualizing the lord of the mandala, with the mantra Pratīccha vajra ho (Tibetan transliteration, Sanskrit Devanagari, Pratīccha vajra ho, Sanskrit Roman transliteration, Pratīccha vajra ho, Accept Vajra Ho), the student is made to scatter flowers. After scattering flowers, what should be done to the student? Then, the face is uncovered and the mandala is shown. As it is said, "Oṃ Vajrasattva (Tibetan transliteration, Sanskrit Devanagari, oṃ vajrasattva, Sanskrit Roman transliteration, oṃ vajrasattva, Om Vajrasattva) himself is in the manner of opening the eyes. The vajra eye is supreme. He opens it with the all-seeing eyes." And so on. To the student whose eyes have been opened, one should say this: "Son, with the power of faith, look at the mandala together. Blessed by mantra and mudra, today you are born into the Buddha family." And so on, the mandala should be shown as it is. After opening the eyes, one should prostrate and bow at the feet, and circumambulate the mandala from the left side. After that, what should the faithful student do?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། དེ་ནས་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་དགྱེས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་རྣམ་དཔྱོད་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པའོ། །འཁྱམ་ན་འཁྱམ་མོད། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དེ་དག་གི །ཅི་བགྱི་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་
ཅིང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་དགོས་པ་ནི་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་སྣང་ཕུག་དང་ནམ་མཁར་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ནི་འཕུར་བའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་དང་མ་གསུངས་གང་ཅིའང་རུང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུངས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །མ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡང་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གསུངས་པ་དང་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་གསུངས་པ་དང་མ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁོ་ན་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། 

【汉语翻译】
如果这样，那么就对上师们供养，如来所说应布施，等等。为了显示供养的果报，之后就对她，空行母，瑜伽母令欢喜。所谓瑜伽母，即三十六尊。应以瑜伽坛城的方式观察自身，是自身根本轮的自性。如果她们欢喜会怎样呢？她们的智慧周遍一切众生，等等。与所有这些空行母一同于三界中游历。即使游历，那又如何呢？修行者对于她们，做什么都无疑虑，等等。对吉祥黑汝嘎的瑜伽士进行教诲，一同行持
并前往。这是它的意义。与她一同行持，需要成就什么呢？提到所谓瑜伽成就等等。空行母等等的自性是瑜伽，它的成就是所谓的瑜伽成就，这是所需要的。瑜伽的成就又是怎样的呢？隐身、入洞、行于虚空，等等。行于虚空即是飞翔。这样说，难道仅仅通过四位瑜伽母的结合就能获得成就吗？无论说与不说都可以，等等。所说的是空行母等等四位。未说的是除了她们之外的，即三十二位。所说和未说的那些，就是所说和未说的那些。所谓无论什么都可以，这表明所有咒语和手印的集合等等，都安住于吉祥黑汝嘎，这表明，空行母等等四位是唯一被宣说的。另外，凡是未被宣说的，也是唯一被宣说的，因为一切的自性，吉祥黑汝嘎才是唯一的主尊，所以应当这样理解。吉祥胜乐金刚难解释的珍宝集合中，关于伴随供养的灌顶仪轨的第三章。
第三章。

【英语翻译】
If so, then offer to the lamas, give what the Tathagata has said, and so on. In order to show the fruit of offering, then to her, the dakini, may the yogini mother be pleased. The so-called yogini mother is thirty-six. One should examine oneself in the manner of the yoga mandala, it is the nature of the root chakra of oneself. If they are pleased, what will happen? Their wisdom pervades all beings, and so on. Wandering completely in the three realms together with all those dakinis. Even if wandering, so what? The practitioner has no doubt about what to do for them, and so on. Instructing the yogi of glorious Heruka, practicing together
and going forth. This is its meaning. What needs to be accomplished by practicing together with her? Mentioning the so-called yoga siddhi and so on. The nature of the dakini and so on is yoga, its siddhi is the so-called yoga siddhi, which is what is needed. What is the yoga siddhi like? Invisibility, entering caves, walking in the sky, and so on. Walking in the sky is flying. It is said like this, is it that siddhi is attained only through the union of the four yoginis? Whether spoken or unspoken is fine, and so on. What is spoken is the four, the dakini and so on. What is unspoken is other than them, that is, thirty-two. Those spoken and unspoken are those spoken and unspoken. The so-called whatever is fine, this shows that all the collections of mantras and mudras and so on, all abide in glorious Heruka, this shows that the four, the dakini and so on, are the only ones spoken of. Furthermore, whatever is unspoken is the only one spoken of, because the nature of all, glorious Heruka alone is the only lord, so it should be understood like this. In the collection of precious jewels of the difficult explanations of the glorious Chakrasamvara, the third chapter on the ritual of empowerment accompanied by offerings.
Chapter Three.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
开示具有供养之灌顶仪轨。

【英语翻译】
The ritual of empowerment with offerings is shown.

